WINM Forums :: The Films of Keanu Reeves :: Foreign title translations!

[1] 2

Foreign title translations!
Anakin McFly
2008-10-08 15:21:08

ADMIN

Forum Posts: 3074
Comments: 405
Reviews: 1
Japanese:
"I Love You So Much I Could Kill You"
"Love in Radio Town" (Tune in Tomorrow)
"Heart Blue" (Point Break)

French:
"Gathering the Grapes of Fire" (AWITC)

German:
"Bill & Ted's Crazy Journey Through Time"
"So Close to Heaven" (AWITC)
EverythingIsMagic
2008-10-08 23:40:48


Forum Posts: 328
Comments: 0
Reviews: 0
Gathering the Grapes of Fire, Love in Radio Town and I Love You So Much I Could Kill You!

They're all great, but those are my favs!
ckage
2008-10-09 00:33:51


Forum Posts: 474
Comments: 6
Reviews: 0
The ones from around here are usually pretty out there...

Portuguese from Portugal :

The Fugitive from the Future (Johnny Mnemonic)
It kind of misses the movie's point.

24 Hours to Kill (The Watcher)
When you got nothing better to do.

My Brother's Wife (Feeling Minnesota)
She's doing stuff to me... unsure.gif

Risky Business (Hard Ball)
Wrong movie.

Diabolical Chase (Chain Reaction)
Lots of great chases, but no Devil in sight.

Danger in High Velocity (Speed)
This reminds me of that other thread on IMDB.

Way to Idaho (My Own Private Idaho)
Way to go!

Explosive Rupture (Point Break)
Sounds painfull... wacko.gif

Home, Sweet Home... Sometimes (Parenthood)
Wha?

LeishaCamden2008-10-09 02:35:02


Forum Posts: 35
Comments: 0
Reviews: 0
Norwegian example:

When You Least Expect It (Something's Gotta Give)
Sephonae
2008-10-09 11:29:44


Forum Posts: 160
Comments: 3
Reviews: 0

(ckage @ Oct 8 2008, 12:33 PM)
Explosive Rupture (Point Break)
Sounds painfull...  wacko.gif
Nowadays you can take care of that with a little Phazyme™. Just sayin'.

Anakin McFly
2008-10-09 11:46:43

ADMIN

Forum Posts: 3074
Comments: 405
Reviews: 1
Oh! And the Chinese translation of The Matrix:

22nd Century People Network



(My friend said it sounded like some online dating website.)
keanugirl762008-10-09 14:29:19


Forum Posts: 268
Comments: 0
Reviews: 0
Some in Italian:

Belli e Dannati= Beautiful and Damned (My Own Private Idaho)
Il Profumo del Mosto Selvatico=The Scent of the Wild Wine (A Walk in the Clouds).
This happened because A Walk in the Clouds was the almost literal translation and the remake of an original Italian movie with the same title.
Tutto Pu? Succedere=Everything Can Happen (Something's Gotta Give)
Spalle Larghe=Large Shoulders (Youngblood)
Parenti, Amici e Tanti Guai=Relatives, Friends and Many Troubles (Parenthood)
EverythingIsMagic
2008-10-09 22:48:44


Forum Posts: 328
Comments: 0
Reviews: 0
These are great!

Way To Idaho!
keanugirl762008-10-10 14:08:19


Forum Posts: 268
Comments: 0
Reviews: 0
Yesterday I was in a hurry, so see other ones:

I Ragazzi del Fiume=River's Boys (River's Edge)
Due Mariti per un Matrimonio=Two Husbands for One Wedding (Feeling Minnesota)
La Casa sul Lago del Tempo=The Time-Lake House(The Lake House)
Il Peso del Ricordo=The Weight of the Memory (Permanent Records)
La Notte Non Aspetta=Night Doesn't Wait (Street Kings)
Probably based on the former title Night Watch, but I don't like it...
Ultimatum alla Terra=Ultimatum to the Earth (The Day the Earth Stood Still)
Same title as the old version...
Giustizia Violenta=Violent Justice (Brotherhood of Justice)

And the worst one I'm very embarassed about:
Cowgirls:il nuovo sesso=Cowgirls: the new sex (Even Cowgirls Get the Blues)
I'm so ashamed of it that I've turned the DVD box upside down so that nobody here can see the title and think it's a porn movie

All the others either keep the orginal English name or are translated literally.
Anakin McFly
2008-10-11 16:38:35

ADMIN

Forum Posts: 3074
Comments: 405
Reviews: 1

Cowgirls: the new sex (Even Cowgirls Get the Blues)
I'm so ashamed of it that I've turned the DVD box upside down so that nobody here can see the title and think it's a porn movieá


Get a Babes in Toyland DVD and put it next to that. And Hardball, while you're at it. And River's Boys and Two Husbands for One Wedding would fit in nicely as well... and so would Night Doesn't Wait, given the context.

Meanwhile, more Chinese translations (translations by me. With a dictionary, because my Chinese sucks.):

An alternate one for The Matrix:
Empire of the Shocking (Rulers)
Alternatively, 'The Kingdom of the Astonishing Ones', but... er.
(Actually it makes more sense in Chinese - haike diguo. hai=shocking/scary/astonishing; ke=people/entities/sentient beings diguo=empire.)

The Speed of Life and Death
(Or The Speed that Engenders (sheng=life / gives life to) Death)

The Devil's Spokesman

Hell's Supernatural Investigator (Constantine)
Sticking closer to Hellblazer...

Ultimate Thrill (Point Break)

Sweet November (Sweet November)


(Professional) Dream Chasers (Hardball)
= zhuimeng gaoshou; zhui=chase; meng=dream(s); gaoshou=masters, professionals (in sports)

Unreachable Lovers (The Lake House)
keanugirl762008-10-13 14:25:55


Forum Posts: 268
Comments: 0
Reviews: 0

Get a Babes in Toyland DVD and put it next to that.  And Hardball, while you're at it.  And River's Boys and Two Husbands for One Wedding would fit in nicely as well... and so would Night Doesn't Wait, given the context.


Plus The Private Lives of Pippa Lee when it comes out!

Thank you for the interesting Chinese lesson
lefty102008-10-14 12:51:08


Forum Posts: 13
Comments: 0
Reviews: 0

(Anakin McFly @ Oct 9 2008, 11:46 AM)
Oh! And the Chinese translation of The Matrix:

22nd Century People Network



(My friend said it sounded like some online dating website.)

haha, I think I have seen it too. It is more like "22nd Century People-Killing Network". It sounds like a video game.

The most ridiculous yet sorta truthful Chinese translation of The Matirix I have ever seen on the cover of a pirated dvd (actually vcd at that time) is The Uterus
lefty102008-10-14 12:54:36


Forum Posts: 13
Comments: 0
Reviews: 0



An alternate one for The Matrix:
Empire of the Shocking (Rulers)
Alternatively, 'The Kingdom of the Astonishing Ones', but... er.
(Actually it makes more sense in Chinese - haike diguo. hai=shocking/scary/astonishing; ke=people/entities/sentient beings diguo=empire.)
Actually it should be "Empire of Hackers". sort of true actually
Anakin McFly
2008-10-14 16:03:40

ADMIN

Forum Posts: 3074
Comments: 405
Reviews: 1
So haike = hacker...

*headdesk*
agg2008-10-16 08:55:31


Forum Posts: 3
Comments: 0
Reviews: 0
Spain:

+ Point Break = Le llaman Bodhi (They call him Bodhi)
+ River's edge = Instinto sßdico (sadistic instinct)
+ The Watcher = Juego asesino (murderous game)
+ Parenthood = Dulce hogar... a veces (Sweet home... sometimes)
+ Speed = Speed: mßxima potencia (Speed: maximum power)
+ Street Kings = Due±os de la calle (the owners of the street)
+ The Replacements = Equipo a la fuerza (team forced)
+ Something's Gotta Give = Cuando menos te lo esperas (when less you wait for it)
+ The Day the Earth Stood Still = Ultimatum a la Tierra (Ultimatum to the Earth)
+ Feeling Minnesota = Luna sin miel (moon without honey)
+ Much ado about nothing = Mucho ruido y pocas nueces (Too much noise and few nuts) It means the same thing, a stock phrase
+ A scanner darkly = Una mirada a la oscuridad (A look to the darkness)
+ The Gift = Premonici¾n (Premonition)

Are we original or what?
Anakin McFly
2008-10-16 09:51:53

ADMIN

Forum Posts: 3074
Comments: 405
Reviews: 1

+ The Gift = Premonici¾n (Premonition)
...Then what do they call Premonition? unsure.gif
keanugirl762008-10-16 14:15:56


Forum Posts: 268
Comments: 0
Reviews: 0

The Replacements = Equipo a la fuerza (team forced)
Oh yes, I remember it as my DVD contains the Spanish version as well.


The Day the Earth Stood Still = Ultimatum a la Tierra (Ultimatum to the Earth)
Same here!! Ultimatum alla Terra
agg2008-10-16 19:31:23


Forum Posts: 3
Comments: 0
Reviews: 0
"Premonition" with Sandra Bullock is called "Premonition. 7 dÝas" (Premonition. 7 days)"

Obviously all is re-translated very loosely. My English is painfully limited
EverythingIsMagic
2008-10-17 10:52:10


Forum Posts: 328
Comments: 0
Reviews: 0
Thanks for posting those agg!

I like this one....


A scanner darkly = Una mirada a la oscuridad (A look to the darkness)
LucaM
2008-10-19 06:00:02


Forum Posts: 4842
Comments: 381
Reviews: 13
in Romanian, 'My Own Private Idaho" became "Love and Death in Idaho"

*headdesk*

awwww....people... WATCH the god-d*mned movie before translating anything.... aaaargh !!!

and "Scanner Darkly" became " Darkened Visions"

*shrugs*

* plays Marilyn Manson. REALLY loud. *

[1] 2

You must be registered and logged in to post on the forums.